私がこの詩を知ったのは,3年月組の学級懇談資料でした。担任のI先生が保護者の方に紹介された詩です。長いのですが,すべてを紹介します。
『最後だとわかっていたなら・・・』
ノーマ・コーレット・マレック 作
佐川 睦 訳
あなたが眠りにつくのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは もっとちゃんとカバーをかけて
神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう
あなたがドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは あなたを抱きしめて キスをして
そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが
最後だとわかっていたら
わたしは その一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう
あなたは言わなくても わかってくれていたかもしれないけれど
最後だとわかっていたなら
一言だけでもいい・・・「あなたを愛してる」と
わたしは 伝えただろう
たしかにいつも明日はやってくる
でももしそれがわたしの勘違いで
今日で全てが終わるのだとしたら、
わたしは 今日
どんなにあなたを愛しているか 伝えたい
そして わたしたちは 忘れないようにしたい
若い人にも 年老いた人にも
明日は誰にも約束されていないのだということを
愛する人を抱きしめられるのは
今日が最後になるかもしれないことを
明日が来るのを待っているなら
今日でもいいはず
もし明日が来ないとしたら
あなたは今日を後悔するだろうから
微笑みや 抱擁や キスをするための
ほんのちょっとの時間を どうして惜しんだのかと
忙しさを理由に
その人の最後の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから 今日
あなたの大切な人たちを しっかりと抱きしめよう
そして その人を愛していること
いつでも いつまでも大切な存在だということを
そっと伝えよう
「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」や「気にしないで」を
伝える時を持とう
そうすれば もし明日が来ないとしても
あなたは今日を後悔しないだろうから
この詩を読んだとき,わかっていたはずのことなのに,雷に打たれたような気がしました。
「大切な人に素直な思いを伝えることを明日に伸ばしてはいけない。」
改めてそう思いました。
この詩は,素敵な写真とともに一冊の本になってサンクチュアリ出版から出されています。
翻訳された佐川さんのあとがきも,読む者の胸を打ちます。
学校にやってくる子どもたちとのふれあいは,わずかしかありません。そのちょっとだけのふれあいの時を大切にしたいと思い,今日も,「おはよう!」「こんにちは!」「元気?」と声をかけています。